Зачем переводить сайт на иностранный язык?

Перевод сайта на иностранный язык (будь то английская версия или локализация на языке целевой страны), имеет несколько важных целей:

  • Расширение аудитории: перевод вашего сайта на другие языки позволит привлекать пользователей, из разных стран и регионов, что может увеличить количество посетителей и потенциальных клиентов.
  • Создание международной репутации: ммея сайт на разных языках, вы показываете свою заинтересованность в международном сотрудничестве и понимание культурных особенностей других стран.
  • Увеличение продаж и сотрудничества: если ваш сайт доступен на языке, понятном зарубежным пользователям, они будут с большим интересом узнавать о ваших продуктах, покупать у вас товары или услуги или сотрудничать с вами.
  • Удобство для международных партнеров: перевод сайта на иностранный язык может быть полезным для международных партнеров, которые хотят получить информацию о вашем бизнесе на их родном языке.
  • Повышение конкурентоспособности: многие компании используют перевод сайтов на другие языки, чтобы расширить рынки сбыта своих продуктов и услуг. Англоязычный сайт позволит вам начать конкурировать с другими компаниями на международном рынке.
  • Расширение знаний и общего кругозора: работая над иноязычной версией сайта, вы узнаете много нового о потенциальных покупателях из целевой страны, это поможет вам расширить знание и понимание культурных особенностей жителей других стран, что наверняка будет полезным не только для вашего бизнеса, но и для и личностного развития.

Итак, перевод сайта на иностранный язык позволит вам расширить свою аудиторию, завоевать международную репутацию, увеличить продажи и сотрудничество, привлечь новых международных партнеров, повысить конкурентоспособность, а также расширить свои знания и культурные горизонты.

При переводе сайта вам точно не стоит:

  • Использовать программы автоматического перевода или сервисы искусственного интеллекта для создания иноязычной версии сайта. Такие программы порой очень неплохо переводят текст, но очень редко получается учитывать прагматическую направленность, верно передавать смысл и цель текста, его маркетинговые составляющие, различные культурные особенности и нюансы. Опытный переводчик-копирайтер будет использовать эти программы, но “человеческий” подход к переводу и пост-редактирование позволит создать уникальный и грамотный контент.
  • Дословный или прямой перевод текста сайта на другой язык без учета культурных особенностей страны или целевой аудитории. Дословный перевод часто грешит ошибками из-за разницы в способах структурирования предложений и способов передачи смыслов в разных языках. Кроме того, он почти не ориентирован на целевую аудиторию, для которой предназначена ваша иноязычная версия.
  • Перевод всех страниц русскоязычной версии, особенно тех, которые совершенно не важны для зарубежной аудитории, Например, условия доставки , локальные новости, услуги, недоступные зарубежному пользователю и др..

При заказе перевода сайта, помните следующее:

  1. Не забывайте о главной цели сайта и том, что вы хотите достичь с его помощью.
  2. Не игнорируйте важность оптимизации сайта и ключевых слов. Адаптируйте ключевые слова иноязычной версии под запросы, популярные в зарубежном сегменте сети.
  3. Избегайте услуг малоопытного переводчика, имеющего лишь поверхностное представление о языке перевода. В идеале обратитесь за редактированием перевода к носителю языка, если это возможно.
  4. Проверить и отредактировать перевод может носитель целевого языка, но только с лингвистическим образованием и опытом работы с текстом.
  5. Убедитесь, что ваш уже переведенный сайт выглядит привлекательно и читаемым. Учитайте изменения в длине текстов при переводе и корректируйте дизайн в соответствии с этим.
  6. Если используете переводчика или переводческую компанию, предоставьте как можно больше информации о цели вашего сайта, маркетинговых стратегиях, миссии компании и пр. Более подробная информация о компании и продукте позволит получить более точный перевод.
  7. Не требуйте перевода ваших идиом, игры слов, юмора и каламбуров, они могут быть непонятны для зарубежной аудитории, шутка может потерять смысл и стать несмешной.
  8. Переводите только важную информацию, необходимую для достижения цели сайта, чтобы избежать лишних трат времени и денег.
  9. Не жалейте денег на качественный перевод, так как профессиональные и квалифицированные переводчики могут выполнить большой объем работы в короткие сроки.
  10. Не пытайтесь проверить перевод обратным методом через Google Translate, Eсли вы перевели предложение на иностранный язык и обратно без искажения текста, это вовсе не говорит о его идеальности. Если вы перевели переведенное на русский и получили “что-то не то”, это не говорит о том, что перевод был “неправильный”. Неправильно доверять работу непрофессиональным исполнителям.