Как показывают исследования, пользователи предпочитают смотреть веб-сайты на своем родном языке, если есть такая возможность. Ваш сайт может привлечь аудиторию из разных культур и на разных языках, что приведет к увеличению доходов и повышению вашей конкурентоспособности на международном рынке.
Глобализация веб-сайта – основа его международной доступности. Для выхода на глобальный уровень нужна гибкая архитектура, удобная система управления контентом, которая поддерживает несколько языков и шаблонов интерфейса. Для этого на ранних этапах подготовки к глобализации нужно решить технические задачи, связанные с практиками интернационализации.
Интернационализация — адаптация сайта и структуры контента с целью максимального упрощения последующей локализации. Internationalization (i18n). Интернационализация включает оптимизацию кода, чтобы он мог работать с переводами на любой язык. Например, многие шаблоны WordPress поставляются в соответствии со стандартами i18n, используя специальный софт, переводчик может быстро перевести интерфейс платформы на нужный язык.
Локализация — процесс адаптации сайта и его контента к культуре какой-либо конкретной страны, например, перевод пользовательского интерфейса. l10n — сокращение от localization. Локализация — это не просто перевод текстов с оригинального языка на целевой, но и использование местной валюты, локальных реалий, работа над другими деталями и элементами. Основная задача l10n — сделать интерфейс более привычным для пользователя, а не просто его перевести.
Локализация – один из этапов глобализации – адаптирует содержание, дизайн, функционал сайта для конкретного региона и целевого рынка. Для этого корректируются изображения, а порой и цвета, также форматы дат и времени, написание валюты, общий тон текста в соответствии с местными культурными нормами и ожиданиями.
Как подготовиться к глобализации веб-сайта?
Сначала надо определиться со стратегией: какие цели ставит перед собой бизнес? Как глобальный веб-сайт поможет в достижении этих целей? Насколько продукты или услуги можно адаптировать к различным целевым рынкам, ценам, срокам, технологиям. Необходимо проанализировать потенциальное увеличение доходов, поставить приоритеты на основе спроса на целевых рынках. Хорошее маркетинговое исследование нужно, чтобы понять предпочтения локальных клиентов и их ожидания, а также определить ключевых игроков в вашей нише в этой стране.
При глобализации важно пересмотреть всю инфраструктуру веб-сайта. На каком домене расположить английскую версию? Локальную? Будет ли это подкаталог, поддомен или отдельный домен в каждом случае? Брать ли национальный домен (например, name.co.uk) или обойтись .com? Если это отдельный домен, нужно ли придерживаться имени бренда в его названии или лучше сфокусироваться на ключевых словах? имябренда.com или ключевойзапрос.com?
Создание и перевод контента сайта
Можно перевести существующий текстовый контент на английский или другой язык напрямую, учитывая особенности целевой страны. Однако практика показывает, что этого все равно будет недостаточно. Как правило, требуется либо создание оригинального контента на целевом языке по существующим материалам, либо написание текста с нуля (на основе семантики популярных запросов в целевой локации).
При планировании контента важно сразу учитывать вопросы локализации и структурировать его так, чтобы его было легко адаптировать к разным культурам. Для начала имеет смысл сделать i18n-версию вебсайта на английском языке, которую потом уже использовать для локальных версий. При этом используется наиболее нейтральный международный вариант английского языка, понятный всем, кто им владеет в той или иной степени.
Можно, не создавая английского варианта, оптимизировать исходный текст на русском. Так, нейтральный информативный текст на исходном языке будет гораздо проще переводить, чем насыщенный игрой слов и метафорами: их можно добавить при локализации с учетом аудитории для определенной страны. Результаты исследования рынка также помогут определить, какому контенту отдают предпочтение пользователи – тексту или видео или инфографике, чтобы увеличить их долю на локализованном сайте.
Взаимодействие с посетителями сайта имеет важнейшее значение для успешной глобализации. Ведь цель всего процесса – сделать контент, а с ним продукт или услугу доступными и актуальными для клиентов в разных странах. Важен удобный и интуитивно понятный интерфейс для каждого целевого рынка: придется адаптировать дизайн, макет, функционал сайта в соответствии с нормами местной аудитории, не говоря уже о датах, цветовых схемах, содержании изображений, презентаций и других медиаматериалов.
Практики поисковой оптимизации при глобализации сайта
При выходе на новые рынки, где ваш бренд еще не очень известен, важно сделать все возможное, чтобы повысить его узнаваемость. И хотя локализация вашего веб-сайта обеспечивает местным жителям более удобный и естественный интерфейс, очень немногие пользователи смогут легко найти ваш веб-сайт, если ваш контент не появляется в результате их онлайн-поиска.
Перевода и даже адаптации контента будет недостаточно, если сайту нужны высокие позиции в результатах поиска Google. Прямой перевод не даст гарантий видимости в поисковых системах целевого региона, или глобального поиска, поскольку они не всегда учитывают ключевые слова и фразы, которые люди в разных регионах используют при поиске контента. Пользователи используют порой непредсказуемые ключевые запросы при поиске нужных товаров и услуг, а их нужно учитывать при создании текстов для сайта. Поисковики, к тому же, могут вообще никак не ранжировать ваш сайт и не показывать в выдаче, если на сайте нет уникального и релевантного контента для определенного региона.
При глобализации проводится keyword research – исследование ключевых слов поиска и составление семантического ядра сайта на нужном языке. В соответствии с этим списком ключевиков планируется и пишется контент, а также заполняются мета-теги для каждой страницы, предназначенные для поисковых машин.