Поисковая оптимизация (SEO) контента и сайта — это процесс, который помогает повысить рейтинг вашего веб-сайта в поисковых системах. Если клиенты не могут найти ваш бизнес в Интернете, совершенно неважно, насколько хороши ваши продукты, услуги или цифровой контент.
Для компаний, которые хотят расширить свою аудиторию на новых рынках, SEO-локализация имеет большое значение. Инвестируя в локализацию веб-сайта или перевод цифрового контента, нужно убедиться, что его легко найти на целевом рынке.
В чем суть SEO-локализации?
При выходе на новые рынки, где ваш бренд еще не очень известен, важно сделать все возможное, чтобы повысить его узнаваемость. Локализация веб-сайта обеспечивает местным пользователям более дружелюбный интерфейс, но очень немногие новые клиенты смогут легко найти ваш веб-сайт, если ваш контент не появляется в результате их онлайн-поиска.
Процесс SEO-локализации может повысить вашу заметность на новых рынках, при условии, что контент включает ключевые поисковые термины, которые используются в конкретном регионе, на который вы ориентируетесь.
Почему простой перевод исходного контента не сработает? В некоторой степени, конечно, сработает. Переводчики неизбежно будут использовать в переводах те же термины и фразы, которые используют ваши будущие клиенты при поиске ваших продуктов и услуг. Но гарантии тут нет: это могут быть специфически местные запросы, диалектные формы, сленг, сокращения, о которых переводчик может даже не догадываться. Например, при поиске на русском языке, мы зачастую используем привычные нам (и не очень понятные иностранцу) запросы: “купить бу иномарку”, “кротячьи подкрадули” или “чермет за кг”. То же и в других языках. Поисковые привычки у носителей разных языков сильно различаются, и прямые переводы не всегда могут учитывать ключевые слова и ключевые фразы, которые люди в разных странах или разных регионах используют при поиске контента. Общепринятый термин, зафиксированный в словаре, может вообще не использоваться при поиске товара или услуги.
Поисковые машины тоже должны понимать, что ваш сайт предлагает уникальный контент, релевантный поисковым запросам пользователей. Поисковик будет оценивать, а потом ранжировать в выдаче ваш сайт в зависимости от поведения его посетителей, поэтому если трафик низкий, то и в зону видимости (первые 20-30 результатов поиска) попасть будет непросто.
Как подготовить контент к SEO-локализации?
Есть несколько шагов, которые вы можете предпринять, чтобы обеспечить оптимизацию переведенного контента для ваших целевых рынков.
Отметьте язык, на котором говорят поисковые системы
Один из первых шагов в SEO-локализации – сообщить поисковым системам, на каком языке сайт написан. Хотя поисковые системы, такие как Google, могут автоматически определить язык страницы, явное указание является лучшей практикой. Это также помогает избежать проблем с дублированным контентом или идентичным контентом на нескольких языках. Особенно важно делать это, когда у вас есть страницы с региональными вариациями на одном языке, например, контент на английском языке для США и Великобритании или для испаноязычных пользователей в Испании и Латинской Америке.
Существует несколько способов указать язык страницы:
- Не забыть локализовать всю карту страниц сайта, если исходный домен меняется на локальный. Например, myname.com может быть заменен на es.myname.com или myname.es для испаноязычной аудитории в Испании.
- Нужно указать URL новой карты сайта (sitemap.xml) в robots.txt или отправить ее вручную в поисковую систему.
- Добавить теги/атрибуты hreflang на страницы, сайта, чтобы сообщить поисковым системам, что конкретная страница написана на определенном языке. Эти атрибуты должны быть реализованы в коде вашего исходного сайта через тег ссылки HTML в верхней части исходной страницы, за которым следует список альтернативных страниц (локализованных страниц), или для файлов, отличных от HTML, через заголовок HTTP. Указывая язык страницы, мы поможем поисковым системам лучше понять ваш контент и улучшить его отображение в локальных результатах поиска.
Локализация ключевых запросов
Ключевым шагом в оптимизации контента для поисковиков можно считать создание глоссария (на базе семантического ядра). Рекомендуется создавать список ключевых слов в исходном тексте, включая ключевые слова для продуктов или услуг, их характеристики, отличительные черты и другие термины или фразы, отражающие индивидуальность вашего бренда и ценностное предложение. Имеет смысл добавить комментарии или определения для контекста их перевода.
Переведите список терминов с учетом SEO на язык вашей целевой аудитории. Лучше всего сотрудничать с региональными специалистами по контенту, которые смогут просматривать и вносить изменения в переводы по мере необходимости. Лингвисты-носители целевого языка смогут определить другие ключевые слова, фразы и связанные термины, уникальные для конкретного региона.
Однако строгий глоссарий 1:1, в котором есть один термин и один перевод, не всегда работает, напротив, это может оказаться контрпродуктивным. Цель оптимизированного для SEO глоссария — предоставить переводчикам варианты использования ключевых слов и фраз SEO при переводе нового контента и естественным образом вставлять их в текст там, где они считают нужным.
Перевод метаданных
Мета-заголовки и мета-описания являются первыми элементами, которые видят поисковые системы при обходе страниц, а также потенциальные клиенты, когда они просматривают страницы в результатах поисковых систем. Сниппеты в поисковой выдаче формируются из мета-описаний, которые составляет переводчик или SEO-специалист, чтобы привлечь посетителей, они должны быть четкими, краткими и запоминающимися, а также содержать хотя бы одно ключевое слово или фразу.
Альтернативный текст, который отображается, если изображение не может быть загружено на страницу, является важной частью успешной стратегии SEO. Поисковые системы индексируют визуальный контент, поэтому оставляя поля (теги ALT и TITLE) непереведенным или нелокализованными, можно потерять потенциальных посетителей из поисковой выдачи, например, по картинкам или видео-контенту.
При локализации метаданных важно учитывать любые ограничения символов и четко указывать эти ограничения для переводчиков. При переводе эти ограничения могут потребовать более творческого подхода. Например, перевод мета-тегов на испанский или немецкий часто приводит к расширению текста, поэтому контентщику-переводчику придется фактически заново переводить их содержание («адаптировать» в этом случае больше подходит, чем «переводить»).
Еще два аспекта при SEO-локализации
Приведенные выше лучшие практики SEO-локализации охватывают основы. Но если вы хотите повысить уровень своего подхода к SEO на своих региональных рынках, вам также следует учитывать эти два часто упускаемых из виду аспекта:
Ссылка на местный контент. Если вы ссылаетесь на другие сайты или материалы, рассмотрите возможность замены текущих гиперссылок, используемых в исходном контенте, гиперссылками для конкретного региона или страны или гиперссылками на контент, написанный на вашем целевом языке. Кроме того, разработайте стратегии создания обратных ссылок, которые будут поощрять другие веб-сайты в регионе ссылаться на ваш многоязычный веб-сайт.
Нужно учитывать различия поисковых систем. Хотя Google является доминирующей поисковой системой на многих международных рынках, она, возможно, не является наиболее используемой поисковой системой на вашем целевом рынке.