При выходе компании на международный рынок – глобализации бизнеса – одних только русскоязычных рекламных материалов явно будет недостаточно, и одним из первых надо перевести веб-сайт, через который будет происходить взаимодействие с вашей целевой аудиторией. Глобализация вебсайта включает три этапа:

  • Интернационализация: веб-сайт переводится на английский язык, становится культурно нейтрален, при этом должен оставаться высокопроизводительным независимо от трафика и структурирован так, чтобы облегчить транзакции и последующие этапы.
  • Регионализация: на веб-сайте специально разрабатываются новые посадочные страницы на языке более ориентированном на конкретный регион мира, но не на конкретную страну. Европейские, североамериканские или азиатские рынки сильно отличаются друг от друга, маркетинговые исследования и аналитика помогут определить и уточнить рыночные возможности, а также определить, какой язык лучше использовать помимо английского. Так, если вы ориентированы на Ближний Восток, имеет смысл дополнить сайт арабским языком, а если на Южную Америку – возможно, испанский будет в приоритете.
  • Локализация: создание локальной версии сайта означает изменение всего веб-сайта компании с фокусом на конкретной стране и, соответственно, ее государственном языке. Локализация веб-сайта в другой стране должна быть выполнена грамотно, чтобы быть эффективной, и требует профессиональной помощи.

Перевод сайта или локализация?

Локализация сайта и его перевод — это два разных процесса, хотя они могут пересекаться.

Перевод сайта — это процесс преобразования текстового контента сайта с одного языка на другой. Основная цель перевода — сохранить смысл оригинала и сделать его доступным для читателей, говорящих на другом языке. Переводчик фокусируется исключительно на тексте сайта, не особо обращая внимание на его маркетинговые элементы или культурные особенности целевой аудитории. Такой перевод вполне жизнеспособен, стоит дешевле, выполняется быстрее. Стоимость оценивается исключительно по количеству слов и сложности терминологии.

Перевод сайтов напрямую не всегда означает коммерческий провал, однако вашим клиентам или пользователям зачастую требуется нечто совсем иное. Вашему сайту или веб интерфейсу требуется грамотная локализация.

Локализация может включать перевод текста, но выходит за его рамки. Локализация адаптирует контент сайта к культурным, языковым и региональным особенностям целевой аудитории. Помимо работы с текстом потребуется:

  • Изменение формата дат, времени и чисел в соответствии с местными стандартами.
  • Адаптация изображений, иконок и символов, чтобы они были понятны и приемлемы для другой культуры.
  • Изменение цветовых схем, если они несут различный символизм в разных культурах.
  • Адаптация контента под местные законы и нормы
  • и многое другое.

Таким образом, перевод — это часть процесса локализации, но локализация включает гораздо более широкий спектр задач, чтобы сделать сайт максимально удобным и релевантным для пользователей в конкретной стране или регионе.

Рабочие языки перевода и локализации сайтов: русский, английский, немецкий, испанский, французский и турецкий. Простой перевод возможен также на чешский.

Что входит в локализацию сайта?

При локализации фактически создается новая версия продукта: надо учитывать не только языковые или культурные особенности, но традиционные для конкретной страны правила юзабилити. Навигация, кнопки, графические элементы, поведенческие сценарии пользователя – все это должно быть адаптировано. Помимо навигации, в зависимости от требований SEO, может измениться структура сайта, названия страниц и файлов, встроенных изображений и т.п. Надо обратить внимание на заголовки, текстовый контент, оптимизировать мета-теги.

Локализацию выполняет переводчик в команде с дизайнером, SEO-специалистом, разработчиком, редактором и тестировщиком. Текстовый контент частично переводится (если есть русский оригинал), частично пишется на нужном языке с нуля, SEO специалист анализирует семантику и создает список наиболее оптимальных ключевых запросов, по которому на сайт будут приходить из поисковых систем посетители,

Переведенный контент надо вписать в действующий шаблон дизайна сайта, этим займется дизайнер. Но и это полдела. Самое сложное в локализации (и глобализации тоже) – транслировать рекламную концепцию, бренд, продукт. Значение вашей оригинальной шутки, игра слов в слогане или смысл уникальной многомерной маркетинговой концепции потеряется, если их перевести буквально! Необходима адаптация оригинального контента с фокусом на целевой аудитории в целевой стране.

Как происходит локализация сайта?

Этапы работы :

  1. Перевод и адаптация текстового контента сайта, который видят пользователи ресурса с учетом культурных особенностей и маркетинговых задач.
  2. Перевод кода  — различной невидимой пользователю информации, заключенной в метатегах, формах, шаблонах писем, и др.
  3. Оптимизация контента в соответствии с поисковыми запросами на целевом языке. Для этого мы пользуемся специальными сервисами для проверки частотности запросов, чтобы узнать, как ищут нужную информацию в поисковых системах ваши будущие пользователи и клиенты.
  4. Верстка страниц сайта. В код страниц вставляется переведенная информация. Если ваш сайт выполнен на WordPress, Bitrix или другой системе управления контентом, мы сможем сами выполнить верстку страниц, если вы предоставите доступ к администрированию сайтом. Мы можем также выполнить перевод в формате html или doc/pdf по вашему желанию.
  5. Тестирование и редактирование. Если необходимо, мы привлекаем к редактированию контента носителей целевого языка. Они также проверят работу и юзабилити иноязычной версии.
  6. Локализация текста для изображений, слайдеров, навигации, кнопок, и других элементов взаимодействия пользователя с сайтом.

Вы можете заказать простой перевод текста сайта без локализации или SEO-адаптации, это обойдется, конечно, дешевле. В этом случае вам нужно прислать нам выгрузку контента сайта в текстовом формате. Мы берем и сдаем работу в требуемом для вас формате: DOCX, PDF, HTML, PHP, XML. Кроме того, допускается выполнение перевода баз данных, верстка .

VLGTranslations – международная команда digital специалистов и профессиональных переводчиков. Наши родные языки русский и английский, у нас есть переводчики с испанским, немецким, турецким, французским языками. Для перевода сайта на нужный вам язык мы сотрудничаем с носителями целевого языка. Редакторы контента – носители иностранного языка и культуры; также с нами работают тестировщики контента из нужной вам страны, поэтому мы способны обеспечить качество иноязычной версии вашего сайта.

Нужна консультация?

Позвоните: +7.902. 6592770 или напишите в Whatsapp

    Ваше имя (обязательно)

    Ваш E-Mail (обязательно)

    Ваш телефон/Whatsapp

    Свяжитесь со мной по

    Отметьте услуги, которые вы бы хотели получить:

    На каком языке вам требуется получение услуги?

    английскийрусскийиспанскийнемецкийфранцузскийчешскийтурецкий



    Нажимая "отправить", я соглашаюсь с политикой конфиденциальности и не возражаю против обработки моих персональных данных на этом сайте. Я использую данную форму исключительно для отправки запроса на выполнение услуг и знаю об ответственности за распространение спама.